Norway was a part of Denmark for several hundred years which is why the Norwegian and Danish languages are very similar to this day. This similarity however is mainly limited to their written form, as the pronunciation of these two languages differs quite a bit.
Norwegian is a more phonetic language than Danish. This means that Norwegian pronunciation more closely aligns with the way words are spelled.
The closeness between spoken and written Norwegian makes it a great entry point for someone wishing to learn a Scandinavian language. The Danish language on the other hand has a pronunciation that is much more difficult for English native speakers.
Even though Danes and Norwegians often joke about the pronunciation of each other's languages, they share much of the same vocabulary and grammar.
Danes and Norwegians can understand each other, but studies have shown that Norwegians have an easier time understanding Danish than vice versa.
Now that we have some basic background, let's see in more detail the similarities and differences between Danish and Norwegian. Here is an outline of what we'll cover:
Norway is a fairly new country that was separated from Denmark in 1814. This separation occurred after a defeat in the Napoleonic Wars forced the Danish king (Frederik VI) to surrender Norway to the Swedish king (Karl XIV). Norway did not become independent until 1905.
Just like most European languages, Norwegian and Danish both originate from the Indo-European language family. Within the Indo-European family tree, there are several branches including Germanic, Celtic, and Italic.
The Scandinavian languages belong to the North Germanic branch, which is distinct from the West Germanic languages (such as English, German, Dutch, etc…). This distinction happened around the sixth century CE and is attested through runic inscriptions.
The Common Scandinavian language that developed was split during the Viking Age into West Scandinavian, also known as Old Norse (Old Norwegian), and East Scandinavian (Danish and Swedish). Through the Middle Ages, the dialectic differences between West and East Scandinavian increased.
From the 14th century, Norway was under Danish rule, and the distinct Norwegian Old Norse dialects only continued to be spoken as rural dialects.
From the 16th century, Norwegian became a dialect of Danish. Their written language became de facto Danish, and the spoken language only kept its distinctness in rural communities. The official Norwegian language was Danish until Norway was surrendered to the Swedish King in 1814.
From then on, Norway experienced a surge in nationalism, leading the Norwegian linguist Ivar Aasen to create a new form of Norwegian. Aasen and his followers wanted to minimize the Danish influence on Norwegian and developed “Landsmål” (rural tongue) which was thought to be a truer form of Norwegian.
However, a second faction wanted to develop a more official language which the Norwegian writer Bjørnstjerne Bjørnson called “Riksmål” (official tongue).
After Norway became independent these two forms of Norwegian were renamed. Riksmål became “Bokmål”, and Landsmål became “Nynorsk”.
Whether or not Danish and Norwegian are similar languages depends on who you ask. Danes would say that Norwegian is just a dialect of Danish, whereas Norwegians would claim that they have a completely independent language.
But who is right? Probably both. As emphasized in my brief overview of the history of Danish and Norwegian, the languages share a long history and have only relatively recently diverged from each other.
A report from the Nordiske Ministerrådet ([1]) showed that many Danes did not understand Norwegian very well, whereas Norwegians understand Danish quite well.
Even though most Norwegian vocabulary is similar to Danish vocabulary, this similarity doesn’t extend to the grammar. Norwegian grammar has a different sentence structure and uses three genders, whereas Danish only uses two. This causes some problems when Danes try to understand Norwegian.
Some would argue that Danes do not understand Norwegian because Danish does not have many dialects. Norwegians, on the other hand, have many dialects and are, therefore, used to hearing different pronunciations and grammar, thus making them better equipped to understand the Danish language.
However, there are actual differences between Danish and Norwegian.
In the Norwegian language, the spelling is close to the pronunciation, whereas this is less the case in Danish. This is often joked about in Denmark where Norwegian is said to sound like a very simplified version of Danish.
The short answer is yes. Danish and Norwegian are mutually intelligible, meaning that Danish people can understand Norwegian (particularly in its written form) and vice versa.
This mutual intelligibility between Danish and Norwegian is stronger for the written forms of the languages and weaker for the spoken forms.
Danish and Norwegian are very similar languages that separated fairly recently. Therefore, much of the vocabulary and grammar are the same. However, many Danes experience difficulty when speaking to their Norwegian neighbors.
Danes usually do not have any difficulty reading Norwegian, this is particularly the case for Norwegian Bokmål. This shows that it is not the Norwegian grammar or the Norwegian vocabulary that separates Danish from Norwegian. Rather, it is the pronunciation and the sentence structure which makes it difficult for Danes to understand Norwegian.
This is not only a question of linguistics. A study has shown that Danes have lesser interest in Norwegian affairs than Norwegians have in Danish affairs [1]. Norway has fewer inhabitants than Denmark, resulting in more cultural (and pop-cultural) offerings in Denmark than Norway. Thus, Norwegians are more inclined to seek out Danish culture than the other way around.
All of this does not mean that Danes are completely inept when it comes to Norwegian. Danes receive formal education in both Norwegian and Swedish in primary school in order for them to understand their neighbors. Many Danish companies collaborate with Norwegian companies, and many Danish students choose to study abroad in Norway because of its proximity.
Even though Danish and Norwegian languages are distinct and studies have shown that many Danes have trouble understanding Norwegian, the two languages are still very similar.
While Danish and Norwegian are very similar in terms of their vocabulary, with regard to pronunciation they differ quite a bit.
Danish pronunciation tends to leave out or weaken letters like 'p’, 't’, and 'k’. This phenomenon also occurs to a smaller extent in English: for example, the letter 't' is weakened in the words 'wait' and 'waiting'. In Norwegian, however, this weakening of letters is very uncommon. ([2])
The Danish language tends to be less phonetic, thereby displaying discrepancies between its written and spoken form. With the Danish pronunciation, words are often cut short while consonants get softened and endings disappear. Some examples of this are:
Another difference is the “sj-” and “kj-” sounds which are common in Norwegian but do not exist in Danish. For example, Norwegian words like « skjære » (to cut) and « kjønn » (gender) correspond to « skære » and « køn » in Danish.
Another common feature of Norwegian pronunciation, which differs from Danish, is the retroflex consonants. Retroflex consonants are pronounced with the tongue going to the roof of the mouth.
English examples of retroflex consonants are:
In Danish, the letter 'r’ is pronounced as a voiced uvular fricative. This means that it is pronounced with the tongue against the dribble while using one’s vocal cords. It is pronounced like the letter 'r’ in the English word “racehorse”. (its phonetic symbol is [ʁ] )
The Norwegian tongue-to-roof-sounds, called retroflex, combine two letters into one sound. This is often used at the end of words and sounds very foreign to Danes. Examples are:
Norwegian and Danish also differ in their pronunciation of some vowels. This is particularly apparent with the vowels 'a' and 'u'.
The vowel 'a' in Danish is pronounced like in the English word “cat”. It is called an open-mid front vowel because the tongue is moved forward in the mouth while still preserving an opening like most vowels. Its corresponding phonetic symbol is [æ].
In Norwegian, the vowel 'a' is pronounced like in the English word “bath”. It is called an open-back vowel because the tongue is moved back in the mouth. Its corresponding phonetic symbol is [ɑ]
The vowel 'u’ is also pronounced differently in Danish than in Norwegian:
In Danish, the vowel 'u' is pronounced like the vowel in the English word 'boot’. To pronounce it the tongue is moved back in the mouth and almost closes the airflow. The phonetic symbol for it is [u]
In Norwegian, the vowel 'u' is pronounced like the vowel in the English word 'good’. The tongue is centered at the roof of the mouth. The phonetic symbol for it is [ʉ]
We have seen the main differences in pronunciation between Danish and Norwegian. It should be pointed out that since the Norwegian language has many dialects connected to it, it can be difficult to pinpoint all the pronunciation differences between Norwegian and Danish.
Another aspect of pronunciation is silent letters. We have an article devoted to explaining Norwegian silent letters.
Most of the Danish and Norwegian vocabulary words are very similar. There are however some words that are written the same way in Danish and Norwegian but have different meanings (in the context of language learning, these are referred to as vocabulary “false friends”).
For example, here are a few Danish-Norwegian vocabulary “false friends”:
When dealing with commercial interests, there are also some Danish-Norwegian vocabulary “false friends” to watch out for:
Danish and Norwegian numerals from fifty to ninety are also different from each other. The Danish numeral system relies on a 'base 20' system, while the Norwegian one is constructed with compound words made of tens.
A 'base 20' numeral system relies on groupings by twenties, whereas a decimal numeral system is based on groups of ten. For example, a Dane would say « halvtreds » (literally: “half of the 3rd twenty”) when speaking about the number fifty, whereas Norwegians would say « femti » (literally: “five ten”).
Danish and Norwegian also differ in the names of geographical locations. Danish primarily uses variations of German geographical names, whereas contemporary Norwegian Bokmål tends to use Latinized versions. For example, the word “Greece” is « Grækenland » in Danish and « Hellas » in Norwegian.
Another interesting thing to note about the relationship between Norwegian and Danish vocabulary is that Norwegians often perceive Danish words like “biograf” (cinema) and “måske” (maybe) as archaic. Danes, however, perceive the Norwegian variants “kino” (cinema) and “kjanske” (maybe) as archaic.
Thus, the differences in Danish and Norwegian vocabulary are highly political and mirror the political issues that took place in the 19th century and in more modern times, when Norway wanted to free itself from Danish influence.
Even though the Danish and Norwegian languages have their differences, their written language is pretty much the same.
This is particularly evident in the Danish and Norwegian educational systems. In primary school, Danes and Norwegians are taught each other’s languages and in universities, texts are often from either side of Skagerrak. (editor’s note: the 'Skagerrak’ is the channel of water separating Denmark from Norway)
One of the most prominent differences, however, is the use of gender. Norwegian has three genders, whereas Danish only has two.
The masculine gender with the indefinite article '-en' is the same in both Danish and Norwegian, and the same goes for the neuter with the indefinite article '-et'. The feminine gender does not exist in the Danish language, but in Norwegian it has the indefinite article '-e'.
When it comes to definite articles, Danish puts articles in front of nouns if adjectives are used, whereas Norwegian uses articles in front of words and after nouns. Thus, a Dane would write:
The definite article '-en' is only visible when no adjective is used (the adjective being 'stor’).
In contrast, a Norwegian would write the following:
The definite article '-en' is visible even though there is an adjective (the adjective being 'stor').
Danish and Norwegian syntax are also different from each other but still understandable. A person from Norway might use the possessive pronoun after the word that it is modifying while a person from Denmark always places it in front of the word it is modifying.
But like the vocabulary, this does not mean that Danes and Norwegians cannot understand each other — merely that they perceive the other form as archaic.
Both Norwegian and Danish are somewhat easy for native English speakers to learn. This is in part due to the fact that Norwegian and Danish are both Germanic languages — and English too is a Germanic language.
Danish and Norwegian have very similar vocabulary and grammar. This means that learning the written language of either Danish or Norwegian pretty much means learning the other one as well.
Pronunciation, on the other hand, is where Danish and Norwegian differ significantly. The spoken Danish language has many irregularities. In particular, the endings of words are often cut off, making it difficult to hear what is being said.
Norwegian in contrast is more phonetic than Danish, Norwegians pronounce most of the letters in words.
While neither Norwegian nor Danish would be a problem to learn for a native English speaker, Norwegian would probably be the best place to start for those wishing to learn a Scandinavian language.
Norwegian can be seen as the “middle language” of the three Scandinavian languages (Danish, Norwegian, and Swedish). Most of the vocabulary is the same across all three languages, and Norwegian resembles Swedish pronunciation with Danish grammar.
Thus, a Norwegian speaker has much better odds of understanding both Swedish and Danish, compared to a Danish speaker trying to understand both Norwegian and Swedish.
(For more on the similarities and differences between Scandinavian languages, see this comparison of Norwegian and Swedish, or this comparison of Danish and Swedish.)
ConclusionWhether you want to read the fairytales of H.C. Andersen in their original Danish versions or dive into the memoirs of Thor Heyerdahl, the world of Scandinavian languages awaits you.
Danish and Norwegian are very similar languages, especially in their written forms. Differences between them are mainly in regard to pronunciation.
For more examples of Danish and Norwegian vocabulary words, see these lists of the 1000 most common Danish words, and the 1000 most common Norwegian words.
References: