How to write an email in French: the complete guide
This complete guide will detail the building blocks required to master the art of writing French emails in both formal and casual tones.
How to write formal emails in French
The general rules of email etiquette apply to the French language just as much as any other language. It would be wise to remember, however, that the French language is generally very formal.
If the email is intended for a particular person but the email address isn’t specific, it is common to add the following in the subject line:
- “À l’attention de M. Dupont” literally means “For the attention of…”. This is equivalent to “ATTN: Mr. Smith”
- “À l’attention de Mme Dupont” literally means “For the attention of…”. This is equivalent to “ATTN: to Ms. Smith”
It is worth mentioning that:
- the abbreviation for Monsieur (Mister) in French is simply “M.”
- the correct abbreviation for Madame (Madam) is “Mme”. Note the superscript and the lack of a period. Nowadays, it is not uncommon for the superscript to be ignored (i.e. “Mme”), especially when writing emails.
- the use of Mademoiselle (Miss) is no longer prevalent, especially in written correspondence.
French email openings for formal correspondence
The opening of an email sets the tone throughout the correspondence.
In French, in particular, written correspondence remains quite formal. The use of the proper opening formula when writing a French email is important.
Here are different scenarios:
- The recipient is unknown:
- Madame, Monsieur, (Sir, Madam,)
- Mesdames, Messieurs, (Ladies and Gentlemen,)
- The recipient is known - very formal:
- Chère Madame / Cher Monsieur (Dupont), (Dear Ms. / Mr. (Dupont),)
- The recipient is known - formal:
- Bonjour Madame / Monsieur (Dupont), (Good day Ms. / Mr. (Dupont),)
- The recipients are part of the same organization - formal:
- Chers collègues (Dear colleagues,)
- Chers collaborateurs, (Dear coworkers,)
- The recipients are part of the management:
- À l’intention des chefs de service, (To the department heads,)
Note that the common “to whom it may concern” in English business emails can be translated into “à qui de droit”. However, this opening is quite archaic and not used much. The most common alternative is “Madame, Monsieur” which is suitable for all situations.
The body of a formal email in French
After having established the opening and set the tone, the next step is to clearly state the reason for the email being sent.
Here are various common French phrases for stating the purposes of an email:
- Je m’adresse à vous pour… (I am writing you to...)
- Je prends la liberté de vous contacter pour… (I have taken the liberty to contact you to...)
- Je vous écris au sujet de… (I am writing to you regarding...)
- Je me permets de vous écrire concernant… (I am writing to you regarding...)
- Suite à… (Following...)
- En référence à… (In reference to...)
- To thank:
- J’aimerais vous remercier de… (I would like to thank you for…)
- Je tiens à vous remercier… (I would like to thank you for…)
- To thank (for a previous email):
- Je vous remercie pour votre email du (date) (I thank you for your email from (date))
- To thank (for a meeting):
- Merci d’avoir pris le temps de me rencontrer aujourd’hui. (Thank you for taking the time to meet with me today.)
- Merci de m’avoir reçu dans vos locaux hier. (Thank you for having me in your offices yesterday.)
- To apologize for (…):
- Je vous présente mes excuses pour (…) (I would like to apologize for (…))
- To apologize for a delay:
- Veuillez nous excuser / Veuillez m’excuser pour le retard (Please accept our / my apologies for the delay)
- To apologize for a misunderstanding:
- Je vous prie d’excuser ce malentendu. (Lit.: I pray for you to excuse this misunderstanding. Meaning: I apologize for this misunderstanding.)
- To apologize for the position being filled already:
- Nous regrettons de vous informer que le poste a déjà été pourvu. (We regret to inform you that the position has already been filled.)
Unlike for e.g Danish or Norwegian emails that tend to be short and straight-to-point, French emails may beat around the proverbial bush.
Here are some useful phrases to use when making a written request:
- Auriez-vous l’amabilité de… - Would you be so kind as to…
- Je vous serais gré de…- I would be grateful if you could…
- Si cela ne vous occasionne aucun désagrément… - If this does not cause you any inconvenience…
The tone of these phrases is very formal and as respectful as possible.
Here are a few more specific examples of French email phrases for various types of requests:
- To ask a question
- J’ai une question concernant… - I have a question about…
- Je voudrais vous poser les questions suivantes: - I would like to ask the following questions:
- To ask for information
- J’aimerais avoir des renseignements sur… - I would like to receive information about…
- Vous serait-il possible de m’envoyer… - Could you possibly send me…
- Je suis intéressé d’apprendre d’avantage sur… - I would be interested in learning more about…
- To ask for documents
- Nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenir les documents…. - We ask you to kindly send us the documents…
- To ask for a meeting
- Nous vous proposons un rendez-vous à votre meilleure convenance. - We propose a meeting at your earliest convenience.
- Nous serions très heureux de vous rencontrer le (date). - We would be happy to meet you on (date).
- To ask for help
- Je serais très reconnaissant(e) de votre aide. - I would appreciate your help.
- To ask for confirmation
- Auriez-vous l’amabilité de me confirmer la réception des documents? - Would you be so kind to confirm receipt of the documents?
Table: French email phrases for announcing or confirming events
To announce / confirm
| | |
| J’ai le plaisir de vous informer que…
| I have the pleasure to inform you that…
|
…an invitation
| Vous êtes cordialement invité à notre évènement le mois prochain.
| You are cordially invited to our event next month.
|
…a meeting
| Je vous confirme notre rendez-vous demain matin et je me réjouis de faire votre connaissance.
| I confirm our meeting tomorrow morning and I look forward to meeting you.
|
…available time
| Je suis disponible mercredi de 8 à 14 heures.
| I am available Wednesday from 8 to 2 pm.
|
Here are some pointers to use when the email contains attachments:
- Veuillez trouver en pièce jointe… — Please find attached….
- Ci-joint... — Attached
- Comme convenu au téléphone, je vous envoie le document. — As discussed over the phone, I am sending you the document.
Before signing off, it is customary to finish with a short conclusion, such as:
- Je reste à votre disposition pour toute autre question. — I remain at your disposal for any other question (equivalent to: Should you have any other question).
- N’hésitez pas à me solliciter pour toute information supplémentaire. — Do not hesitate to reach out to me for any additional information.
- Nous vous serions reconnaissant de bien vouloir nous faire parvenir votre réponse avant le (date). — We would be grateful for your response before the (date).
- En vous remerciant par avance — Thank you in advance
- Nous vous remercions de votre compréhension. — We thank you for your understanding.
- Je me réjouis de votre réponse. — I look forward to your answer
How to end a formal email in French
Professional correspondence in French always ends with a “formule de politesse” (closing formula).
These will sound significantly more formal than their English counterparts.
A very short “formule de politesse” can be seen as a lack of consideration or respect.
Some typical examples of sign-offs for French formal emails are:
Table: French formal email sign-offs
Very formal (used for clients, superiors and prospective employers) |
Je vous prie d’agréer, Monsieur / Madame, l’assurance de ma considération la plus distinguée. |
Lit.: Please accept, Sir/Madam, the assurance of my highest consideration. |
Je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, l’expression de mes sentiments respectueux. |
Lit.: Please accept, Sir / Madam, the expression of my respectful sentiments. |
Je vous prie de recevoir, Monsieur/Madame, l’expression de mon profond respect. |
Lit.: Please accept, Sir/Madam, the expression of my profound respect. |
Veuillez agréer, Monsieur / Madame, mes salutations les plus sincères. |
Please accept, Sir / Madam, my most sincere regards. |
More French formal email sign-offs |
Salutations distinguées |
Best regards |
Bien à vous |
Kind regards |
Avec mes remerciements, |
With thanks |
Cordialement |
Sincerely |
The following is an example of how to write an email to a prospective client that has been previously contacted via phone.
Cher M. Dupont,
Suite à notre conversation téléphonique ce matin, je vous écris pour vous remercier du temps que vous m’avez accordé.
Comme convenu, je vous fait parvenir les informations sur le projet XYZ en pièce jointe.
Afin de mieux pouvoir déterminer vos attentes, je vous propose un rendez-vous dans nos locaux à votre meilleure convenance.
N’hésitez pas à me solliciter pour toute information supplémentaire.
Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations les plus sincères.
Pierre Petit
Dear Mr. Dupont,
Following our conversation over the phone this morning, I am writing you to thank you for your time.
As discussed, I am sending you the information on project XYZ as an attachment.
To better determine your requirements, I would like to propose a meeting in our offices at your most convenient time.
Do not hesitate to reach out to me for any additional information.
Please accept, Sir, my most sincere regards.
Pierre Petit
How to write casual emails in French
French email openings for casual correspondence
- Cher / Chère (name), - Dear (name),
- Salut (name), - Hello / Hi (name),
- Coucou (name), - Hi (name),
The body of a casual email in French
Here are some useful phrases to use when writing an informal email in French.
- Comment ça va? — How are you?
- Quoi de neuf? — What’s new?
- J’espère que vous allez bien. — I hope you are all doing well.
- Je t’écris pour… — I am writing you to…
- Je te remercie pour… — Thank you for…
- Y’a pas de quoi… — meaning: You’re welcome (but quite informal)
How to end a casual email in French
The conclusion of a casual email in French should feature a sign-off phrase that express a sense of warmth and friendliness towards the recipient. A few of the expressions that are commonly employed for this purpose include:
- Bonne journée, — Have a nice day
- Bon weekend, — Have a good weekend
- Cordialement, — Amicablement
- Amicalement, — Amicably
- Tous mes voeux, — All my wishes
- Bises or Bisous — Kisses
- À bientôt or À plus — Lit.: until later
- A+ — Abbreviation of “à plus” (quite informal)
Other useful tips when writing French emails
Understanding the difference between the French pronouns “tu” and “vous” is essential for establishing the appropriate level of formality for a given correspondence. Unlike in English, the French language provides two distinct ways of addressing someone as “you”:
- Tu - the singular form of “you”. It implies intimacy and informality.
- Vous - in its singular form, “vous” is typically used to address a stranger, a person of authority, an older individual, or in formal business and customer relationships..
When used in the plural form, “vous” refers to a group of people, regardless of the level of formality.
Conclusion
Learning how to write an email in French might sound daunting at first, but with this step-by-step guide, you are now equipped to tackle this challenge and immerse yourself in the French language even further.
Marie is bilingual French-German